Жаботинский Владимир Евгеньевич — Фредерик Мистраль и Габриэль Д'Аннунцио в переводах Жаботинского

Тут можно читать онлайн книгу Жаботинский Владимир Евгеньевич - Фредерик Мистраль и Габриэль Д'Аннунцио в переводах Жаботинского - бесплатно полную версию (целиком). Жанр книги: Поэзия. Вы можете прочесть полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и смс на сайте Lib-King.Ru (Либ-Кинг) или прочитать краткое содержание, аннотацию (предисловие), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Фредерик Мистраль и Габриэль Д'Аннунцио в переводах Жаботинского
Язык книги: Русский
Прочитал книгу? Поставь оценку!
0 0

Фредерик Мистраль и Габриэль Д'Аннунцио в переводах Жаботинского краткое содержание

Фредерик Мистраль и Габриэль Д'Аннунцио в переводах Жаботинского - описание и краткое содержание, автор Жаботинский Владимир Евгеньевич, читать бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки Lib-King.Ru.

Фредерик Мистраль и Габриэль Д'Аннунцио в переводах Жаботинского - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Фредерик Мистраль и Габриэль Д'Аннунцио в переводах Жаботинского - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жаботинский Владимир Евгеньевич

ФРЕДЕРИК МИСТРАЛЬ

(1830-1914)

Магали

– О Магали, мой ангел чистый,

Проснись и выгляни в окно:

Звенит мой бубенец сребристый

С напевом скрипки заодно.

Зари ждет небо, звезд полно;

    Но появись ты –

И побледнеет звездный рой

    Перед тобой.

"Оставь меня с своею скрипкой,

Не нужно песен глупых мне, –

Не то нырну, как угорь гибкий,

И скроюсь в синей глубине".

– О Магали, когда на дне

    Ты станешь рыбкой,

То рыбаком прикинусь я –

    И ты моя.

"Пока закинешь невод тяжкий,

Я стану птичкой – и в кусты,

И посмеюся над бедняжкой

Из их зеленой густоты".

– О Магали, но если ты

    Взовьешься пташкой,

То птицеловом стану я –

    И ты моя.

"А я вспорхну тогда высоко

И стану тучкой, там, вдали,

И улечу в края Востока

За ветром, мчащим корабли".

– А если ветер Магали

    Умчит далеко,

То вольной бурей стану я –

    И ты моя.

"Я не поддамся урагану:

Укроет солнышко меня –

Я там сгорю, но вновь воспряну

Лучом сиянья и огня".

– Да, Магали, стань светом дня!

    Ужом я стану:

На солнце греется змея –

    И ты моя.

"Не дам ни свету я, ни зною

Змее, что ползает в пыли:

Я поплыву тогда луною

Над снами дремлющей земли..."

– Да, стань луною, Магали,

    Луной ночною:

Туманной дымкой стану я –

    И ты моя.

"Нет, не возьмешь меня обманом:

Я обернусь, чтоб ускользнуть,

Лесным платаном-великаном,

Одев корой лицо и грудь..."

– Да, Магали, о друг мой, – будь

    Лесным платаном:

Плющом зеленым стану я –

    И ты моя.

"Так в монастырь – моя дорога!

Туда уйду от суеты,

Чтоб жить, вся в белом, тихо, строго,

Среди молитв и чистоты..."

– Там, Магали, где станешь ты

    Невестой Бога,

Твоим налоем стану я –

    И ты моя.

"Нет! Если б хитрость или сила

В мой монастырь тебя вели –

Увидишь гроб, и дым кадила,

И крест, и насыпь из земли!"

– О, если скроет, Магали,

    Тебя могила,

Сырой землею стану я –

    И ты моя!

"Постой... я выйду на крылечко,

Чтоб не услышали они...

Возьми хрустальное колечко –

Не позабудь – не измени..."

– О Магали!..

Теперь взгляни,

    Мое сердечко:

Как побледнел весь звездный строй

    Перед тобой!

ГАБРИЭЛЕ Д’АННУНЦИО

(1863-1938)

* * *

Я – как ловец, уставший на лову.

Он лег в тени под яблоней. День прожит:

уж он оленей чутких не встревожит

и не натянет больше тетиву.

Плоды манят сквозь яркую листву –

он им упасть, ленивый, не поможет:

подымет он лишь то (и то быть может),

что вольно ветвь обронит на траву.

Но и вонзиться в сладость он глубоко

зубам не даст: что в глубине, то яд.

Впив аромат, он пьет росинки сока,

нетороплив, не грустен и не рад,

овеян миром гаснущего света.

Была недолга песнь его, и спета.

Поделиться книгой

Оставить отзыв